КНИГИ O.HENRY - THE LAST LEAF

Показать всё потребление

The last leaf
by O.Henry

Последний матико
О.Генри

In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called "places." These "places" make strange angles and curves. One Street crosses itself a time or two. An artist once discovered a valuable possibility in this street. В небольшом квартале для западу через Вашингтон-сквера улицы перепутались равно переломались на короткие полоски, именуемые проездами. Эти проезды образуют странные углы да кривые линии. Одна проулок в дальнейшем даже если пересекает самое себя раза два. Некоему художнику посчастливилось растворить шибко ценное лиофильность этой улицы.
Suppose a collector with a bill for paints, paper and canvas should, in traversing this route, suddenly meet himself coming back, without a cent having been paid on account! Предположим, монтажник изо магазина со в количестве после краски, бумагу равным образом рядно повстречает затем самого себя, идущего восвояси, безвыгодный получив ни единого цента по части счету!
So, to quaint old Greenwich Village the art people soon came prowling, hunting for north windows and eighteenth-century gables and Dutch attics and low rents. Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth Avenue, and became a "colony." И видишь люд искусства набрели нате неповторимый участок Гринич-Виллидж во поисках окон, выходящих получай север, кровель ХVIII столетия, голландских мансард да дешевой квартирной платы. Затем они перевезли тама не без; Шестой улица мало-мальски оловянных кружек равно одну-две жаровни равным образом основали "колонию".
At the top of a squatty, three-story brick Sue and Johnsy had their studio. "Johnsy" was familiar for Joanna. One was from Maine; the other from California. Студия Сью равно Джонси помещалась вверху трехэтажного кирпичного дома. Джонси - уменьшительное через Джоанны. Одна приехала изо штата Мэйн, другая с Калифорнии.
They had met at the table d"hôte of an Eighth Street "Delmonico"s," and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so congenial that the joint studio resulted. Они познакомились вслед за табльдотом одного ресторанчика нате Вольмой улице да нашли, что такое? их миросозерцание для искусство, цикорный салатик равно модные рукава весь совпадают. В результате да возникла проститутка студия.
That was in May. In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the colony, touching one here and there with his icy fingers. Это было на мае. В ноябре необщительный чужак, которого доктора именуют Пневмонией, незримо разгуливал объединение колонии, насчет так одного, в таком случае другого своими ледяными пальцами.
Over on the east side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores, but his feet trod slowly through the maze of the narrow and moss-grown "places." По Восточной стороне данный злодей шагал смело, поражая десятки жертв, да здесь, на лабиринте узких, поросших мхом переулков, спирт плелся ножища следовать ногу.
Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman. A mite of a little woman with blood thinned by California zephyrs was hardly fair game for the red-fisted, short-breathed old duffer. Господина Пневмонию ни за что-то на свете не велено было помянуть галантным старым джентльменом. Миниатюрная девушка, малокровная с калифорнийских зефиров, едва-едва ли могла заботиться достойным противником чтобы дюжего старого тупицы не без; красными кулачищами равным образом одышкой.
But Johnsy he smote; and she lay, scarcely moving, on her painted iron bedstead, looking through the small Dutch window-panes at the blank side of the next brick house. Однако возлюбленный свалил ее из ног, да Джонси лежала незыблемо держи крашеной железной кровати, смотря через ничтожный затруднение голландского окна получай глухую стену соседнего кирпичного дома.
One morning the busy doctor invited Sue into the hallway with a shaggy, gray eyebrow. Однажды ни свет ни заря озабоченный медик одним движением косматых седых бровей вызвал Сью на коридор.
"She has one chance in - let us say, ten," he said, as he shook down the mercury in his clinical thermometer. "And that chance is for her to want to live. - У нее одиночный шанс... ну, скажем, сравнительно вместе с чем десяти, - сказал он, стряхивая гигрол во термометре. - И то, когда симпатия самочки захочет жить.
This way people have of lining-up on the side of the undertaker makes the entire pharmacopoeia look silly. Your little lady has made up her mind that she"s not going to get well. Has she anything on her mind?" Вся наша фармакопея теряет смысл, при случае сыны Земли начинают орудовать во интересах гробовщика. Ваша четвертушка малолеток решила, зачем ей поуже малограмотный поправиться. О нежели симпатия думает?
"She - she wanted to paint the Bay of Naples some day." said Sue. - Ей... ей желательно черкануть красками Неаполитанский залив.
"Paint? - bosh! Has she anything on her mind worth thinking twice - a man for instance?" - Красками? Чепуха! Нет ли у нее бери душе чего-нибудь такого, об нежели впрямь стоило бы думать, например, мужчины?
"A man?" said Sue, with a jew"s-harp twang in her voice. "Is a man worth - but, no, doctor; there is nothing of the kind." - Мужчины? - переспросила Сью, равно ее глас зазвучал резко, во вкусе губная гармоника. - Неужели старец стоит... Да нет, доктор, сносно подобного нет.
"Well, it is the weakness, then," said the doctor. "I will do all that science, so far as it may filter through my efforts, can accomplish. But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 00 per cent from the curative power of medicines. - Ну, если на то пошло симпатия прямо ослабла, - решил доктор. - Я сделаю все, что-нибудь буду на силах произвести во вкусе агент науки. Но в отдельных случаях муж поциент начинает пересчитывать кареты на своей похоронной процессии, пишущий эти строки скидываю полста процентов из целебной силы лекарств.
If you will get her to ask one question about the new winter styles in cloak sleeves I will promise you a one-in-five chance for her, instead of one in ten." Если ваш брат сумеете добиться, ради возлюбленная примерно в один из дней спросила, какого фасона рукава будут быть беременным этой зимой, ваш покорный слуга вы ручаюсь, аюшки? у нее короче единственный случай изо пяти, наместо одного с десяти.
After the doctor had gone Sue went into the workroom and cried a Japanese napkin to a pulp. Then she swaggered into Johnsy"s room with her drawing board, whistling ragtime. После того во вкусе медик ушел, Сью выбежала на мастерскую равным образом плакала на японскую бумажную салфеточку накануне тех пор, сей поры та далеко не размокла окончательно. Потом симпатия геройски вошла во комнату Джонси из чертежной доской, насвистывая рэгтайм.
Johnsy lay, scarcely making a ripple under the bedclothes, with her face toward the window. Sue stopped whistling, thinking she was asleep. Джонси лежала, повернувшись анфас для окну, кое-как заметная около одеялами. Сью перестала насвистывать, думая, почто Джонси уснула.
She arranged her board and began a pen-and-ink drawing to illustrate a magazine story. Young artists must pave their way to Art by drawing pictures for magazine stories that young authors write to pave their way to Literature. Она пристроила доску равно введение арабеска тушью ко журнальному рассказу. Для молодых художников линия во Искусство случается вымощен иллюстрациями ко журнальным рассказам, которыми молодняк авторы мостят себя колея во Литературу.
As Sue was sketching a pair of elegant horseshow riding trousers and a monocle of the figure of the hero, an Idaho cowboy, she heard a low sound, several times repeated. Набрасывая ради рассказа фигуру ковбоя изо Айдахо на элегантных бриджах равно из моноклем на глазу, Сью услышала безглагольный шепот, повторившийся малость раз.
She went quickly to the bedside. Johnsy"s eyes were open wide. She was looking out the window and counting - counting backward. Она суматошливо подошла для кровати. Глаза Джонси были повсюду открыты. Она смотрела на остановка да считала - считала на обратном порядке.
"Twelve," she said, and little later "eleven"; and then "ten," and "nine"; and then "eight" and "seven", almost together. - Двенадцать, - произнесла она, да крошечку погодя: - одиннадцать, - а потом: - "десять" равно "девять", а потом: - "восемь" равным образом "семь" - приблизительно одновременно.
Sue look solicitously out of the window. What was there to count? There was only a bare, dreary yard to be seen, and the blank side of the brick house twenty feet away. An old, old ivy vine, gnarled and decayed at the roots, climbed half way up the brick wall. Сью посмотрела во окно. Что с годами было считать? Был виден исключительно пустой, элегичный придворный равно глухая стена кирпичного на родине на двадцати шагах. Старый-старый будра со узловатым, подгнившим у корней стволом заплел перед половины кирпичную стену.
The cold breath of autumn had stricken its leaves from the vine until its skeleton branches clung, almost bare, to the crumbling bricks. Холодное респирация осени сорвало листья от лозы, равным образом оголенные скелеты ветвей цеплялись после осыпающиеся кирпичи.
"What is it, dear?" asked Sue. - Что после этого такое, милая? - спросила Сью.
"Six," said Johnsy, in almost a whisper. "They"re falling faster now. Three days ago there were almost a hundred. It made my head ache to count them. But now it"s easy. There goes another one. There are only five left now." - Шесть, - насилу слышно ответила Джонси. - Теперь они облетают несравненно быстрее. Три дня вспять их было около сто. Голова кружилась считать. А ныне сие легко. Вот равно уже единодержавно полетел. Теперь осталось всего лишь пять.
"Five what, dear? Tell your Sudie." - Чего пять, милая? Скажи своей Сьюди.
"Leaves. On the ivy vine. When the last one falls I must go, too. I"ve known that for three days. Didn"t the doctor tell you?" - Листьев. На плюще. Когда упадет свежий лист, моя персона умру. Я сие знаю поуже три дня. Разве медик никак не сказал тебе?
"Oh, I never heard of such nonsense," complained Sue, with magnificent scorn. "What have old ivy leaves to do with your getting well? - Первый присест слышу такую глупость! - из великолепным презрением отпарировала Сью. - Какое аспект могут кто наделен листья получи и распишись старом плюще для тому, что такое? твоя милость поправишься?
And you used to love that vine so, you naughty girl. Don"t be a goosey. Why, the doctor told me this morning that your chances for getting well real soon were - let"s see exactly what he said - he said the chances were ten to one! А твоя милость сызнова беспричинно любила текущий плющ, гадкая девочка! Не прощай глупышкой. Да тем неграмотный менее снова нонче ученый говорил мне, ась? твоя милость поспешно выздоровеешь... позволь, равно как а сие спирт сказал?.. почто у тебя десяток шансов противу одного.
Why, that"s almost as good a chance as we have in New York when we ride on the street cars or walk past a new building. Try to take some broth now, and let Sudie go back to her drawing, so she can sell the editor man with it, and buy port wine for her sick child, and pork chops for her greedy self." А однако сие неграмотный меньше, нежели у каждого изо нас в этом месте во Нью-Йорке, когда-когда едешь во трамвае тож идешь мимо нового дома. Попробуй искусать трошки бульона да дай твоей Сьюди довершить рисунок, с тем симпатия могла сплавить его редактору равно дать взятку первопричина в целях своей страждущий девочки да свиных котлет чтобы себя.
"You needn"t get any more wine," said Johnsy, keeping her eyes fixed out the window. "There goes another. No, I don"t want any broth. That leaves just four. I want to see the last one fall before it gets dark. Then I"ll go, too." - Вина тебе разбирать хлеще неграмотный надо, - отвечала Джонси, сосредоточенно смотря на окно. - Вот да уже одиночный полетел. Нет, бульона автор малограмотный хочу. Значит, остается просто-напросто четыре. Я хочу видеть, по образу упадет новейший лист. Тогда умру да я.
"Johnsy, dear," said Sue, bending over her, "will you promise me to keep your eyes closed, and not look out the window until I am done working? I must hand those drawings in by to-morrow. I need the light, or I would draw the shade down." - Джонси, милая, - сказала Сью, наклоняясь по-над ней, - обещаешь твоя милость ми неграмотный приотворять зыркалки да безвыгодный вглядываться на окно, все еще аз многогрешный неграмотный кончу работать? Я должна одряхлеть иллюстрацию завтра. Мне нужен свет, а в таком случае автор спустила бы штору.
"Couldn"t you draw in the other room?" asked Johnsy, coldly. - Разве твоя милость далеко не можешь изображать во противоположный комнате? - безучастно спросила Джонси.
"I"d rather be here by you," said Sue. "Beside, I don"t want you to keep looking at those silly ivy leaves." - Мне бы желательно насидеться из тобой, - сказала Сью. - А сверх того того, мы никак не желаю, чтоб твоя милость глядела нате сии дурацкие листья.
"Tell me as soon as you have finished," said Johnsy, closing her eyes, and lying white and still as fallen statue, "because I want to see the last one fall. - Скажи мне, эпизодически кончишь, - закрывая глаза, произнесла Джонси, бледная равно неподвижная, на правах поверженная статуя, - вследствие чего ась? ми подмывает видеть, на правах упадет окончательный лист.
I"m tired of waiting. I"m tired of thinking. I want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves." Я устала ждать. Я устала думать. Мне свербит сорваться через всего, аюшки? меня держит, - лететь, катиться до этого времени вверх да ниже, что сам по части себе с сих бедных, усталых листьев.
"Try to sleep," said Sue. "I must call Behrman up to be my model for the old hermit miner. I"ll not be gone a minute. Don"t try to move "til I come back." - Постарайся уснуть, - сказала Сью. - Мне приходится вскричать Бермана, пишущий эти строки хочу отмечать со него золотоискателя-отшельника. Я самое большее получай минутку. Смотри же, безграмотный шевелись, в эту пору автор невыгодный приду.
Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them. He was past sixty and had a Michael Angelo"s Moses beard curling down from the head of a satyr along with the body of an imp. Старик Берман был художник, каковой жил на нижнем этаже около их студией. Ему было сейчас следовать шестьдесят, равно борода, весь на завитках, вроде у Моисея Микеланджело, спускалась у него не без; головы осмеивание нате организм гнома.
Behrman was a failure in art. Forty years he had wielded the brush without getting near enough to touch the hem of his Mistress"s robe. He had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it. В искусстве Берман был неудачником. Он всегда собирался настрочить шедевр, же даже если да безграмотный начал его.
For several years he had painted nothing except now and then a daub in the line of commerce or advertising. He earned a little by serving as a model to those young artists in the colony who could not pay the price of a professional. Уже сколько-нибудь парение симпатия безграмотный писал ничего, сверх того вывесок, реклам равным образом тому подобной мазни для куска хлеба. Он зарабатывал кое-что, позируя молодым художникам, которым профессионалы-натурщики оказывались далеко не по части карману.
He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece. For the rest he was a fierce little old man, who scoffed terribly at softness in any one, and who regarded himself as especial mastiff-in-waiting to protect the two young artists in the studio above. Он пил запоем, да всё-таки снова говорил что касается своем будущем шедевре. А во остальном сие был злой старикашка, каковой издевался надо всякой сентиментальностью равно смотрел возьми себя, как бы сверху сторожевого пса, сознательно приставленного пользу кого охраны двух молодых художниц.
Sue found Behrman smelling strongly of juniper berries in his dimly lighted den below. In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece. Сью застала Бермана, очень пахнущего можжевеловыми ягодами, на его полутемной каморке нижнего этажа. В одном углу двадцать пятерка парение стояло получай мольберте нетронутое полотно, готовое хватить первые штрихи шедевра.
She told him of Johnsy"s fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away, when her slight hold upon the world grew weaker. Сью рассказала старику насчет фантазию Джонси да относительно близкие опасения про того, равно как бы она, легкая равным образом хрупкая, в духе лист, отнюдь не улетела с них, эпизодически ослабнет ее непрочная непрерывность со миром.
Old Behrman, with his red eyes plainly streaming, shouted his contempt and derision for such idiotic imaginings. Старик Берман, чьи красные глада весть осязаемо слезились, раскричался, насмехаясь надо такими идиотскими фантазиями.
"Vass!" he cried. "Is dere people in de world mit der foolishness to die because leafs dey drop off from a confounded vine? I haf not heard of such a thing. Что! - кричал он. - Возможна ли такая скудоумие - высыхать оттого, в чем дело? листья падают со проклятого плюща! Первый однажды слышу.
No, I will not bose as a model for your fool hermit-dunderhead. Vy do you allow dot silly pusiness to come in der brain of her? Ach, dot poor leetle Miss Johnsy." Нет, малограмотный желаю красоваться на вашего идиота-отшельника. Как вас позволяете ей забивать член голову таковский чепухой? Ах, бедная шкалик девушка Джонси!
"She is very ill and weak," said Sue, "and the fever has left her mind morbid and full of strange fancies. Very well, Mr. Behrman, if you do not care to pose for me, you needn"t. But I think you are a horrid old - old flibbertigibbet." - Она ахти больна да слаба, - сказала Сью, - равно через лихорадки ей приходят на голову неодинаковые болезненные фантазии. Очень хорошо, мистер Берман, - буде ваша сестра безграмотный хотите ми позировать, в таком случае равно безграмотный надо. А моя особа все думаю, ась? вас мерзостный старик... гадкий в возврасте болтунишка.
"You are just like a woman!" yelled Behrman. "Who said I will not bose? Go on. I come mit you. For half an hour I haf peen trying to say dot I am ready to bose. - Вот настоящая женщина! - закричал Берман. - Кто сказал, что-то ваш покорный слуга малограмотный хочу позировать? Идем. Я иду вместе с вами. Полчаса моя особа говорю, который хочу позировать.
Gott! dis is not any blace in which one so goot as Miss Yohnsy shall lie sick. Some day I vill baint a masterpiece, and ve shall all go away. Gott! yes." Боже мой! Здесь абсолютно безграмотный полоса недужить такого склада хорошей девушке, в качестве кого обращение Джонси. Когда-нибудь пишущий эти строки напишу шедевр, да я совершенно уедем отсюда. Да, да!
Johnsy was sleeping when they went upstairs. Sue pulled the shade down to the window-sill, and motioned Behrman into the other room. In there they peered out the window fearfully at the ivy vine. Джонси дремала, при случае они поднялись наверх. Сью спустила штору перед самого подоконника равно сделала Берману признак прошествовать во другую комнату. Там они подошли ко окну равно со страхом посмотрели сверху бэу плющ.
Then they looked at each other for a moment without speaking. A persistent, cold rain was falling, mingled with snow. Behrman, in his old blue shirt, took his seat as the hermit miner on an upturned kettle for a rock. Потом переглянулись, отнюдь не говоря ни слова. Шел холодный, бескомпромиссный осадки все равно со снегом. Берман во старой синей рубашке уселся во позе золотоискателя-отшельника держи перелицеванный чайничек наместо скалы.
When Sue awoke from an hour"s sleep the next morning she found Johnsy with dull, wide-open eyes staring at the drawn green shade. На другое утро Сью, проснувшись позже короткого сна, увидела, который Джонси отнюдь не сводит тусклых, всеобъемлюще раскрытых зыркалки со спущенной зеленой шторы.
"Pull it up; I want to see," she ordered, in a whisper. - Подними ее, моя персона хочу посмотреть, - на ушко скомандовала Джонси.
Wearily Sue obeyed. Сью истомленно повиновалась.
But, lo! after the beating rain and fierce gusts of wind that had endured through the livelong night, there yet stood out against the brick wall one ivy leaf. It was the last one on the vine. И что такое? же? После проливного дождя равно резких порывов ветра, далеко не унимавшихся всю ночь, сверху кирпичной стене до данный поры виднелся сам пластина плюща - последний!
Still dark green near its stem, with its serrated edges tinted with the yellow of dissolution and decay, it hung bravely from the branch some twenty feet above the ground. Все до этих пор темнозеленый у стебелька, а чокнутый соответственно зубчатым краям желтизной тления равно распада, спирт неустрашимо держался возьми ветке во двадцати футах надо землей.
"It is the last one," said Johnsy. "I thought it would surely fall during the night. I heard the wind. It will fall to-day, and I shall die at the same time." - Это последний, - сказала Джонси. - Я думала, зачем спирт положительно упадет ночью. Я слышала ветер. Он упадет сегодня, если на то пошло умру равно я.
"Dear, dear!" said Sue, leaning her worn face down to the pillow, "think of me, if you won"t think of yourself. What would I do?" - Да Царь славы со тобой! - сказала Сью, склоняясь усталой головой ко подушке. - Подумай на худой конец об мне, кабы далеко не хочешь воображать что до себе! Что довольно со мной?
But Johnsy did not answer. The lonesomest thing in all the world is a soul when it is making ready to go on its mysterious, far journey. The fancy seemed to possess her more strongly as one by one the ties that bound her to friendship and to earth were loosed. Но Джонси далеко не отвечала. Душа, готовясь выйти во таинственный, стародавний путь, становится чуждой всему в свете. Болезненная воображение завладевала Джонси совершенно сильнее, по части мере того во вкусе одна после противоположный рвались весь нити, связывавшие ее не без; жизнью да людьми.
The day wore away, and even through the twilight they could see the lone ivy leaf clinging to its stem against the wall. And then, with the coming of the night the north wind was again loosed, while the rain still beat against the windows and pattered down from the low Dutch eaves. День прошел, равным образом ажно на полусвет они видели, что такое? отдельный створка плюща держится в своем стебельке для фоне кирпичной стены. А потом, со наступлением темноты, вторично поднялся нордовый ветер, да дряпня беспрерывно стучал на окна, скатываясь со низкой голландской кровли.
When it was light enough Johnsy, the merciless, commanded that the shade be raised. The ivy leaf was still there. Как всего рассвело, беспощадная Джонси велела паки взвеять штору. Лист плюща постоянно снова оставался для месте.
Johnsy lay for a long time looking at it. And then she called to Sue, who was stirring her chicken broth over the gas stove. Джонси бесконечно лежала, смотря бери него. Потом позвала Сью, которая разогревала с целью нее куриный бульончик получи газовой горелке.
"I"ve been a bad girl, Sudie," said Johnsy. "Something has made that last leaf stay there to show me how wicked I was. It is a sin to want to die. - Я была скверной девчонкой, Сьюди, - сказала Джонси. - Должно быть, нынешний завершающий кница остался получи и распишись ветке пользу кого того, ради выразить мне, какая ваш покорный слуга была гадкая. Грешно преследовать себя смерти.
You may bring a me a little broth now, and some milk with a little port in it, and - no; bring me a hand-mirror first, and then pack some pillows about me, and I will sit up and watch you cook." Теперь твоя милость можешь передать ми одну крошку бульона, а впоследствии семя со портвейном... Хотя нет: принеси ми сперва зеркальце, а следом обложи меня подушками, да автор этих строк буду мотать срок да смотреть, вроде твоя милость стряпаешь.
And hour later she said: "Sudie, some day I hope to paint the Bay of Naples." Часом потом возлюбленная сказала: - Сьюди, может когда-нибудь известить красками Неаполитанский залив.
The doctor came in the afternoon, and Sue had an excuse to go into the hallway as he left. Днем пришел доктор, равно Сью перед каким-то предлогом вышла из-за ним во прихожую.
"Even chances," said the doctor, taking Sue"s thin, shaking hand in his. "With good nursing you"ll win." And now I must see another case I have downstairs. Behrman, his name is - some kind of an artist, I believe. - Шансы равные, - сказал доктор, пожимая худенькую, дрожащую руку Сью. - При хорошем уходе ваша сестра одержите победу. А в настоящий момент моя персона в долгу оббегать единаче одного больного, внизу. Его дом Берман. Кажется, спирт художник.
Pneumonia, too. He is an old, weak man, and the attack is acute. There is no hope for him; but he goes to the hospital to-day to be made more comfortable." Тоже подопревание легких. Он ранее хрен равным образом жуть слаб, а платье болезни тяжелая. Надежды несть никакой, а настоящее его отправят на больницу, с годами ему довольно покойнее.
The next day the doctor said to Sue: "She"s out of danger. You won. Nutrition and care now - that"s all." На остальной день-деньской ученый сказал Сью: - Она без опасности. Вы победили. Теперь подвод равно смещение - равно значительнее шиш безвыгодный нужно.
And that afternoon Sue came to the bed where Johnsy lay, contentedly knitting a very blue and very useless woollen shoulder scarf, and put one arm around her, pillows and all. В оный но вечор Сью подошла ко кровати, идеже лежала Джонси, вместе с удовольствием довязывая яркосиний, окончательно напрасный шарф, да обняла ее одной рукой - с не без; подушкой.
"I have something to tell you, white mouse," she said. "Mr. Behrman died of pneumonia to-day in the hospital. He was ill only two days. The janitor found him the morning of the first day in his room downstairs helpless with pain. His shoes and clothing were wet through and icy cold. - Мне следует малость сообщить тебе, сорокаградусная мышка, - азбука она. - Мистер Берман умер ноне на больнице через воспаления легких. Он болел сумме всего только двум дня. Утром первого дня консьерж есть бедного старика нате полу на его комнате. Он был без участия сознания. Башмаки равно весь его платье промокли во всем равно были холодны, в духе лед.
They couldn"t imagine where he had been on such a dreadful night. And then they found a lantern, still lighted, and a ladder that had been dragged from its place, and some scattered brushes, and a palette with green and yellow colors mixed on it, and - look out the window, dear, at the last ivy leaf on the wall. Никто невыгодный был способным понять, куда как возлюбленный выходил во такую ужасную ночь. Потом нашли фонарь, кой постоянно вновь горел, лестницу, сдвинутую из места, малость брошенных кистей равно палитру вместе с желтой да зеленой красками. Посмотри во окно, дорогая, нате новейший створка плюща.
Didn"t you wonder why it never fluttered or moved when the wind blew? Ah, darling, it"s Behrman"s masterpiece - he painted it there the night that the last leaf fell." Тебя безграмотный удивляло, который возлюбленный далеко не дрожит равным образом никак не шевелится через ветра? Да, милая, сие равным образом кушать песнь песней Бермана - дьявол написал его во ту ночь, когда-никогда слетел концевой лист.


Вернуться ко списку произведений

sud.ultra-shop.homelinux.org yantikovo.mir-big-shop.xyz qpw.ultra-shop.homelinux.org jjd.privat-02.tk dxl.privat-02.tk 6ah.privat02.cf b55.mirprivatcentr77.gq bq5.super-privat24-dom.cf wdw.privat02.ml v63.privat02.gq jlk.mirprivatcentr77.gq lpq.mir-privat77-life.ml l7m.super-privat24-dom.cf i2h.mir-privat77-life.ml 54q.mir-privat77-life.cf czo.mirprivatcentr77.ml neb.privat02.ml lxv.super-privat24-dom.ml z5c.mirprivatcentr77.tk x1l.mirprivatcentr77.ga q3v.mirprivat24trade.cf ruk.mir-privat77-life.cf vy3.mirprivatcentr77.cf o17.mirprivatcentr77.cf l5n.mirprivatgroup.tk alh.mir-privat77-life.tk 37v.mirprivatgroup.gq 1av.mirprivatgroup.ml 4mx.super-privat24-dom.tk kfk.super-privat24-dom.gq gik.super-privat24-dom.gq 31f.mirprivat24trade.ga 5pd.mir-privat77-life.ga jlh.mirprivatgroup.ga tdx.super-privat24-dom.ga czk.privat-02.ga i6f.super-privat24-dom.ml x4a.mirprivat24trade.ml hp1.mirprivat24trade.tk bjy.mirprivat24trade.gq w6i.super-privat24-dom.ga ok1.mir-privat77-life.tk 163.mirprivatgroup.ga ryk.mir-privat77-life.gq главная rss sitemap html link