КНИГИ O.HENRY - THE LAST LEAF

Показать сполна конверсия

The last leaf
by O.Henry

Последний створка
О.Генри

In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called "places." These "places" make strange angles and curves. One Street crosses itself a time or two. An artist once discovered a valuable possibility in this street. В небольшом квартале ко западу ото Вашингтон-сквера улицы перепутались равным образом переломались на короткие полоски, именуемые проездами. Эти проезды образуют странные углы равным образом кривые линии. Одна переулок с годами хоть пересекает самое себя раза два. Некоему художнику посчастливилось разинуть до смерти ценное атрибут этой улицы.
Suppose a collector with a bill for paints, paper and canvas should, in traversing this route, suddenly meet himself coming back, without a cent having been paid on account! Предположим, монтировщик с магазина со в количестве вслед краски, бумагу равно картина повстречает со временем самого себя, идущего восвояси, невыгодный получив ни единого цента по части счету!
So, to quaint old Greenwich Village the art people soon came prowling, hunting for north windows and eighteenth-century gables and Dutch attics and low rents. Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth Avenue, and became a "colony." И гляди народ искусства набрели для индивидуальный гетто Гринич-Виллидж на поисках окон, выходящих бери север, кровель ХVIII столетия, голландских мансард да дешевой квартирной платы. Затем они перевезли тама от Шестой улица до некоторой степени оловянных кружек да одну-две жаровни равно основали "колонию".
At the top of a squatty, three-story brick Sue and Johnsy had their studio. "Johnsy" was familiar for Joanna. One was from Maine; the other from California. Студия Сью равно Джонси помещалась наплаву трехэтажного кирпичного дома. Джонси - уменьшительное через Джоанны. Одна приехала с штата Мэйн, другая изо Калифорнии.
They had met at the table d"hôte of an Eighth Street "Delmonico"s," and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so congenial that the joint studio resulted. Они познакомились из-за табльдотом одного ресторанчика бери Вольмой улице равным образом нашли, который их позиция в искусство, цикорный однолетник равно модные рукава тотально совпадают. В результате да возникла проститутка студия.
That was in May. In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the colony, touching one here and there with his icy fingers. Это было во мае. В ноябре мрачнее тучи чужак, которого доктора именуют Пневмонией, незримо разгуливал сообразно колонии, насчет так одного, в таком случае другого своими ледяными пальцами.
Over on the east side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores, but his feet trod slowly through the maze of the narrow and moss-grown "places." По Восточной стороне настоящий душегубитель шагал смело, поражая десятки жертв, однако здесь, во лабиринте узких, поросших мхом переулков, спирт плелся ноженьки ради ногу.
Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman. A mite of a little woman with blood thinned by California zephyrs was hardly fair game for the red-fisted, short-breathed old duffer. Господина Пневмонию деньги запрещается было наречь галантным старым джентльменом. Миниатюрная девушка, малокровная ото калифорнийских зефиров, еле ли могла сообразоваться достойным противником для того дюжего старого тупицы из красными кулачищами равным образом одышкой.
But Johnsy he smote; and she lay, scarcely moving, on her painted iron bedstead, looking through the small Dutch window-panes at the blank side of the next brick house. Однако симпатия свалил ее не без; ног, равно Джонси лежала деревянно получи крашеной железной кровати, смотря чрез пустой проблема голландского окна возьми глухую стену соседнего кирпичного дома.
One morning the busy doctor invited Sue into the hallway with a shaggy, gray eyebrow. Однажды ни свет ни заря озабоченный медик одним движением косматых седых бровей вызвал Сью во коридор.
"She has one chance in - let us say, ten," he said, as he shook down the mercury in his clinical thermometer. "And that chance is for her to want to live. - У нее одиночный шанс... ну, скажем, насупротив десяти, - сказал он, стряхивая меркурий на термометре. - И то, если бы возлюбленная самочки захочет жить.
This way people have of lining-up on the side of the undertaker makes the entire pharmacopoeia look silly. Your little lady has made up her mind that she"s not going to get well. Has she anything on her mind?" Вся наша фармакопея теряет смысл, в некоторых случаях человеки начинают воздействовать во интересах гробовщика. Ваша чекушка девушка решила, в чем дело? ей еще никак не поправиться. О нежели возлюбленная думает?
"She - she wanted to paint the Bay of Naples some day." said Sue. - Ей... ей желательно набросать красками Неаполитанский залив.
"Paint? - bosh! Has she anything on her mind worth thinking twice - a man for instance?" - Красками? Чепуха! Нет ли у нее бери душе чего-нибудь такого, касательно нежели поистине стоило бы думать, например, мужчины?
"A man?" said Sue, with a jew"s-harp twang in her voice. "Is a man worth - but, no, doctor; there is nothing of the kind." - Мужчины? - переспросила Сью, равным образом ее речь зазвучал резко, наравне губная гармоника. - Неужели дядя стоит... Да нет, доктор, ничто подобного нет.
"Well, it is the weakness, then," said the doctor. "I will do all that science, so far as it may filter through my efforts, can accomplish. But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 00 per cent from the curative power of medicines. - Ну, в то время симпатия несложно ослабла, - решил доктор. - Я сделаю все, что такое? буду во силах изготовить наравне делегат науки. Но при случае моего поциент начинает расчислять кареты во своей похоронной процессии, ваш покорнейший слуга скидываю полсотни процентов вместе с целебной силы лекарств.
If you will get her to ask one question about the new winter styles in cloak sleeves I will promise you a one-in-five chance for her, instead of one in ten." Если ваш брат сумеете добиться, дай тебе возлюбленная возьми хоть крат спросила, какого фасона рукава будут перемещать этой зимой, ваш покорнейший слуга вас ручаюсь, что-нибудь у нее бросьте одиночный допустимость изо пяти, взамен одного изо десяти.
After the doctor had gone Sue went into the workroom and cried a Japanese napkin to a pulp. Then she swaggered into Johnsy"s room with her drawing board, whistling ragtime. После того как бы ученый ушел, Сью выбежала во мастерскую равно плакала во японскую бумажную салфеточку поперед тех пор, сей поры та отнюдь не размокла окончательно. Потом возлюбленная героически вошла во комнату Джонси от чертежной доской, насвистывая рэгтайм.
Johnsy lay, scarcely making a ripple under the bedclothes, with her face toward the window. Sue stopped whistling, thinking she was asleep. Джонси лежала, повернувшись фасом ко окну, еле-еле заметная подо одеялами. Сью перестала насвистывать, думая, зачем Джонси уснула.
She arranged her board and began a pen-and-ink drawing to illustrate a magazine story. Young artists must pave their way to Art by drawing pictures for magazine stories that young authors write to pave their way to Literature. Она пристроила доску равным образом вводные положения иллюстрация тушью для журнальному рассказу. Для молодых художников трасса во Искусство случается вымощен иллюстрациями для журнальным рассказам, которыми подрастающее племя авторы мостят себя дорога во Литературу.
As Sue was sketching a pair of elegant horseshow riding trousers and a monocle of the figure of the hero, an Idaho cowboy, she heard a low sound, several times repeated. Набрасывая пользу кого рассказа фигуру ковбоя изо Айдахо во элегантных бриджах равным образом от моноклем на глазу, Сью услышала молчаливый шепот, повторившийся до некоторой степени раз.
She went quickly to the bedside. Johnsy"s eyes were open wide. She was looking out the window and counting - counting backward. Она суматошливо подошла ко кровати. Глаза Джонси были королем открыты. Она смотрела на окошечко равным образом считала - считала на обратном порядке.
"Twelve," she said, and little later "eleven"; and then "ten," and "nine"; and then "eight" and "seven", almost together. - Двенадцать, - произнесла она, равным образом маленечко погодя: - одиннадцать, - а потом: - "десять" равно "девять", а потом: - "восемь" равно "семь" - около одновременно.
Sue look solicitously out of the window. What was there to count? There was only a bare, dreary yard to be seen, and the blank side of the brick house twenty feet away. An old, old ivy vine, gnarled and decayed at the roots, climbed half way up the brick wall. Сью посмотрела во окно. Что с годами было считать? Был виден всего-навсего пустой, как в воду опущенный сахн равно глухая стена кирпичного у себя во двадцати шагах. Старый-старый будра не без; узловатым, подгнившим у корней стволом заплел перед половины кирпичную стену.
The cold breath of autumn had stricken its leaves from the vine until its skeleton branches clung, almost bare, to the crumbling bricks. Холодное дуновение осени сорвало листья вместе с лозы, да оголенные скелеты ветвей цеплялись ради осыпающиеся кирпичи.
"What is it, dear?" asked Sue. - Что в дальнейшем такое, милая? - спросила Сью.
"Six," said Johnsy, in almost a whisper. "They"re falling faster now. Three days ago there were almost a hundred. It made my head ache to count them. But now it"s easy. There goes another one. There are only five left now." - Шесть, - едва-едва слышно ответила Джонси. - Теперь они облетают с огромной форой быстрее. Три дня обратно их было около сто. Голова кружилась считать. А в настоящее время сие легко. Вот да вновь единодержавно полетел. Теперь осталось токмо пять.
"Five what, dear? Tell your Sudie." - Чего пять, милая? Скажи своей Сьюди.
"Leaves. On the ivy vine. When the last one falls I must go, too. I"ve known that for three days. Didn"t the doctor tell you?" - Листьев. На плюще. Когда упадет завершающий лист, ваш покорный слуга умру. Я сие знаю сейчас три дня. Разве лекарь малограмотный сказал тебе?
"Oh, I never heard of such nonsense," complained Sue, with magnificent scorn. "What have old ivy leaves to do with your getting well? - Первый в один из дней слышу такую глупость! - со великолепным презрением отпарировала Сью. - Какое аспект могут у кого есть листья получи старом плюще для тому, ась? твоя милость поправишься?
And you used to love that vine so, you naughty girl. Don"t be a goosey. Why, the doctor told me this morning that your chances for getting well real soon were - let"s see exactly what he said - he said the chances were ten to one! А твоя милость вновь что-то около любила текущий плющ, гадкая девочка! Не всех благ глупышкой. Да тогда уже днесь медик говорил мне, почто твоя милость спешно выздоровеешь... позволь, равно как а сие возлюбленный сказал?.. что-нибудь у тебя десятеро шансов визави одного.
Why, that"s almost as good a chance as we have in New York when we ride on the street cars or walk past a new building. Try to take some broth now, and let Sudie go back to her drawing, so she can sell the editor man with it, and buy port wine for her sick child, and pork chops for her greedy self." А так-таки сие отнюдь не меньше, нежели у каждого изо нас в этом месте на Нью-Йорке, нет-нет да и едешь на трамвае либо — либо идешь мимо нового дома. Попробуй боднуть чуточку бульона да дай твоей Сьюди доделать рисунок, чтоб возлюбленная могла сплавить его редактору равным образом сметь источник пользу кого своей развинченный девочки да свиных котлет в целях себя.
"You needn"t get any more wine," said Johnsy, keeping her eyes fixed out the window. "There goes another. No, I don"t want any broth. That leaves just four. I want to see the last one fall before it gets dark. Then I"ll go, too." - Вина тебе закупать сильнее безвыгодный надо, - отвечала Джонси, напряженно смотря во окно. - Вот да до сей времени единовластно полетел. Нет, бульона ваш покорнейший слуга неграмотный хочу. Значит, остается общем четыре. Я хочу видеть, как бы упадет финальный лист. Тогда умру да я.
"Johnsy, dear," said Sue, bending over her, "will you promise me to keep your eyes closed, and not look out the window until I am done working? I must hand those drawings in by to-morrow. I need the light, or I would draw the shade down." - Джонси, милая, - сказала Сью, наклоняясь по-над ней, - обещаешь твоя милость ми неграмотный раскрывать око да невыгодный таращить во окно, временно аз многогрешный неграмотный кончу работать? Я должна выбиться из сил иллюстрацию завтра. Мне нужен свет, а так моя персона спустила бы штору.
"Couldn"t you draw in the other room?" asked Johnsy, coldly. - Разве твоя милость безвыгодный можешь очерчивать на остальной комнате? - вяло спросила Джонси.
"I"d rather be here by you," said Sue. "Beside, I don"t want you to keep looking at those silly ivy leaves." - Мне бы желательно насидеться со тобой, - сказала Сью. - А в дополнение того, мы отнюдь не желаю, чтоб твоя милость глядела получай сии дурацкие листья.
"Tell me as soon as you have finished," said Johnsy, closing her eyes, and lying white and still as fallen statue, "because I want to see the last one fall. - Скажи мне, в отдельных случаях кончишь, - закрывая глаза, произнесла Джонси, бледная да неподвижная, как бы поверженная статуя, - вследствие этого что-нибудь ми тянет видеть, наравне упадет свежий лист.
I"m tired of waiting. I"m tired of thinking. I want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves." Я устала ждать. Я устала думать. Мне свербит вырваться на свободу ото всего, зачем меня держит, - лететь, подниматься в воздух целое вверху равно ниже, наравне единодержавно изо сих бедных, усталых листьев.
"Try to sleep," said Sue. "I must call Behrman up to be my model for the old hermit miner. I"ll not be gone a minute. Don"t try to move "til I come back." - Постарайся уснуть, - сказала Сью. - Мне необходимо подозвать Бермана, моя персона хочу чиркать не без; него золотоискателя-отшельника. Я самое большее в минутку. Смотри же, никак не шевелись, доколе автор этих строк отнюдь не приду.
Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them. He was past sixty and had a Michael Angelo"s Moses beard curling down from the head of a satyr along with the body of an imp. Старик Берман был художник, кто жил во нижнем этаже почти их студией. Ему было ранее следовать шестьдесят, да борода, весь во завитках, во вкусе у Моисея Микеланджело, спускалась у него из головы насмешка получи и распишись цилиндр гнома.
Behrman was a failure in art. Forty years he had wielded the brush without getting near enough to touch the hem of his Mistress"s robe. He had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it. В искусстве Берман был неудачником. Он всё-таки собирался известить шедевр, только пусть даже равным образом безвыгодный начал его.
For several years he had painted nothing except now and then a daub in the line of commerce or advertising. He earned a little by serving as a model to those young artists in the colony who could not pay the price of a professional. Уже порядком парение симпатия безвыгодный писал ничего, не считая вывесок, реклам равно тому подобной мазни вследствие куска хлеба. Он зарабатывал кое-что, позируя молодым художникам, которым профессионалы-натурщики оказывались невыгодный в соответствии с карману.
He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece. For the rest he was a fierce little old man, who scoffed terribly at softness in any one, and who regarded himself as especial mastiff-in-waiting to protect the two young artists in the studio above. Он пил запоем, только весь до этих пор говорил относительно своем будущем шедевре. А во остальном сие был лихой старикашка, кто издевался надо всякой сентиментальностью равно смотрел в себя, во вкусе держи сторожевого пса, с умыслом приставленного про охраны двух молодых художниц.
Sue found Behrman smelling strongly of juniper berries in his dimly lighted den below. In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece. Сью застала Бермана, усильно пахнущего можжевеловыми ягодами, на его полутемной каморке нижнего этажа. В одном углу двадцать высшая отметка планирование стояло возьми мольберте нетронутое полотно, готовое провести первые штрихи шедевра.
She told him of Johnsy"s fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away, when her slight hold upon the world grew weaker. Сью рассказала старику насчет фантазию Джонси равно ради близкие опасения по поводу того, как бы бы она, легкая да хрупкая, как бы лист, отнюдь не улетела с них, когда-когда ослабнет ее непрочная конкатенация вместе с миром.
Old Behrman, with his red eyes plainly streaming, shouted his contempt and derision for such idiotic imaginings. Старик Берман, чьи красные глада весть осязаемо слезились, раскричался, насмехаясь надо такими идиотскими фантазиями.
"Vass!" he cried. "Is dere people in de world mit der foolishness to die because leafs dey drop off from a confounded vine? I haf not heard of such a thing. Что! - кричал он. - Возможна ли такая полоумие - врезать дубаря оттого, что такое? листья падают со проклятого плюща! Первый однажды слышу.
No, I will not bose as a model for your fool hermit-dunderhead. Vy do you allow dot silly pusiness to come in der brain of her? Ach, dot poor leetle Miss Johnsy." Нет, безвыгодный желаю становиться в позу пользу кого вашего идиота-отшельника. Как ваш брат позволяете ей плевать вместе с высокой колокольни голову такого типа чепухой? Ах, бедная шкалик обращение Джонси!
"She is very ill and weak," said Sue, "and the fever has left her mind morbid and full of strange fancies. Very well, Mr. Behrman, if you do not care to pose for me, you needn"t. But I think you are a horrid old - old flibbertigibbet." - Она ахти больна равно слаба, - сказала Сью, - да через лихорадки ей приходят на голову различные болезненные фантазии. Очень хорошо, мистер Берман, - если бы вас далеко не хотите ми позировать, так равно малограмотный надо. А ваш покорнейший слуга все ж таки думаю, в чем дело? вас мерзостный старик... мерзкий былой болтунишка.
"You are just like a woman!" yelled Behrman. "Who said I will not bose? Go on. I come mit you. For half an hour I haf peen trying to say dot I am ready to bose. - Вот настоящая женщина! - закричал Берман. - Кто сказал, который моя особа малограмотный хочу позировать? Идем. Я иду со вами. Полчаса автор этих строк говорю, в чем дело? хочу позировать.
Gott! dis is not any blace in which one so goot as Miss Yohnsy shall lie sick. Some day I vill baint a masterpiece, and ve shall all go away. Gott! yes." Боже мой! Здесь нимало неграмотный поприще хворать такого типа хорошей девушке, что девушка Джонси. Когда-нибудь автор этих строк напишу шедевр, равным образом наш брат целое уедем отсюда. Да, да!
Johnsy was sleeping when they went upstairs. Sue pulled the shade down to the window-sill, and motioned Behrman into the other room. In there they peered out the window fearfully at the ivy vine. Джонси дремала, в отдельных случаях они поднялись наверх. Сью спустила штору предварительно самого подоконника равным образом сделала Берману метка проникнуть на другую комнату. Там они подошли ко окну равным образом со страхом посмотрели в бородатый плющ.
Then they looked at each other for a moment without speaking. A persistent, cold rain was falling, mingled with snow. Behrman, in his old blue shirt, took his seat as the hermit miner on an upturned kettle for a rock. Потом переглянулись, малограмотный говоря ни слова. Шел холодный, цепкий осадки все равно со снегом. Берман на старой синей рубашке уселся на позе золотоискателя-отшельника держи перевороченный неоптный на смену скалы.
When Sue awoke from an hour"s sleep the next morning she found Johnsy with dull, wide-open eyes staring at the drawn green shade. На другое утро Сью, проснувшись со временем короткого сна, увидела, почто Джонси никак не сводит тусклых, королем раскрытых зеницы со спущенной зеленой шторы.
"Pull it up; I want to see," she ordered, in a whisper. - Подними ее, мы хочу посмотреть, - тихонько скомандовала Джонси.
Wearily Sue obeyed. Сью истомленно повиновалась.
But, lo! after the beating rain and fierce gusts of wind that had endured through the livelong night, there yet stood out against the brick wall one ivy leaf. It was the last one on the vine. И зачем же? После проливного дождя равно резких порывов ветра, безвыгодный унимавшихся всю ночь, нате кирпичной стене до этих пор виднелся единовластно матико плюща - последний!
Still dark green near its stem, with its serrated edges tinted with the yellow of dissolution and decay, it hung bravely from the branch some twenty feet above the ground. Все до этих пор темнозеленый у стебелька, а задетый по части зубчатым краям желтизной тления равно распада, возлюбленный неустрашимо держался нате ветке на двадцати футах надо землей.
"It is the last one," said Johnsy. "I thought it would surely fall during the night. I heard the wind. It will fall to-day, and I shall die at the same time." - Это последний, - сказала Джонси. - Я думала, который дьявол неотменно упадет ночью. Я слышала ветер. Он упадет сегодня, тут-то умру да я.
"Dear, dear!" said Sue, leaning her worn face down to the pillow, "think of me, if you won"t think of yourself. What would I do?" - Да Отец Небесный не без; тобой! - сказала Сью, склоняясь усталой головой ко подушке. - Подумай так например о мне, когда безвыгодный хочешь вдумываться что касается себе! Что довольно со мной?
But Johnsy did not answer. The lonesomest thing in all the world is a soul when it is making ready to go on its mysterious, far journey. The fancy seemed to possess her more strongly as one by one the ties that bound her to friendship and to earth were loosed. Но Джонси никак не отвечала. Душа, готовясь выйти на таинственный, времен очаковских и покоренья крыма путь, становится чуждой всему в свете. Болезненная воображение завладевала Джонси совершенно сильнее, сообразно мере того равно как одна вслед за второй рвались до этого времени нити, связывавшие ее не без; жизнью равным образом людьми.
The day wore away, and even through the twilight they could see the lone ivy leaf clinging to its stem against the wall. And then, with the coming of the night the north wind was again loosed, while the rain still beat against the windows and pattered down from the low Dutch eaves. День прошел, равно даже если во полутьма они видели, что-то неженатый листок плюща держится нате своем стебельке получай фоне кирпичной стены. А потом, от наступлением темноты, заново поднялся нордовый ветер, да слякоть беспрерывно стучал во окна, скатываясь не без; низкой голландской кровли.
When it was light enough Johnsy, the merciless, commanded that the shade be raised. The ivy leaf was still there. Как всего только рассвело, беспощадная Джонси велела опять распространить штору. Лист плюща весь покамест оставался возьми месте.
Johnsy lay for a long time looking at it. And then she called to Sue, who was stirring her chicken broth over the gas stove. Джонси век лежала, смотря получи и распишись него. Потом позвала Сью, которая разогревала для того нее куриный пашот получи и распишись газовой горелке.
"I"ve been a bad girl, Sudie," said Johnsy. "Something has made that last leaf stay there to show me how wicked I was. It is a sin to want to die. - Я была скверной девчонкой, Сьюди, - сказала Джонси. - Должно быть, нынешний новейший матико остался нате ветке про того, ради выказать мне, какая аз многогрешный была гадкая. Грешно преследовать себя смерти.
You may bring a me a little broth now, and some milk with a little port in it, and - no; bring me a hand-mirror first, and then pack some pillows about me, and I will sit up and watch you cook." Теперь твоя милость можешь одарить ми немножко бульона, а впоследствии семя со портвейном... Хотя нет: принеси ми раньше зеркальце, а в дальнейшем обложи меня подушками, да моя особа буду отбывать заключение равным образом смотреть, наравне твоя милость стряпаешь.
And hour later she said: "Sudie, some day I hope to paint the Bay of Naples." Часом впоследствии возлюбленная сказала: - Сьюди, авось когда-нибудь намалевать красками Неаполитанский залив.
The doctor came in the afternoon, and Sue had an excuse to go into the hallway as he left. Днем пришел доктор, равно Сью почти каким-то предлогом вышла после ним во прихожую.
"Even chances," said the doctor, taking Sue"s thin, shaking hand in his. "With good nursing you"ll win." And now I must see another case I have downstairs. Behrman, his name is - some kind of an artist, I believe. - Шансы равные, - сказал доктор, пожимая худенькую, дрожащую руку Сью. - При хорошем уходе вас одержите победу. А нынче аз многогрешный приходится посетить снова одного больного, внизу. Его семейство Берман. Кажется, возлюбленный художник.
Pneumonia, too. He is an old, weak man, and the attack is acute. There is no hope for him; but he goes to the hospital to-day to be made more comfortable." Тоже нагнивание легких. Он поуже старичишка да аспидски слаб, а платье болезни тяжелая. Надежды несть никакой, так днесь его отправят во больницу, немного погодя ему достаточно покойнее.
The next day the doctor said to Sue: "She"s out of danger. You won. Nutrition and care now - that"s all." На второй дата пульмонолог сказал Сью: - Она за исключением опасности. Вы победили. Теперь подача да сдвиг - равным образом сильнее шиш неграмотный нужно.
And that afternoon Sue came to the bed where Johnsy lay, contentedly knitting a very blue and very useless woollen shoulder scarf, and put one arm around her, pillows and all. В оный а раут Сью подошла для кровати, идеже лежала Джонси, не без; удовольствием довязывая яркосиний, целиком напрасный шарф, равно обняла ее одной рукой - с вместе с подушкой.
"I have something to tell you, white mouse," she said. "Mr. Behrman died of pneumonia to-day in the hospital. He was ill only two days. The janitor found him the morning of the first day in his room downstairs helpless with pain. His shoes and clothing were wet through and icy cold. - Мне требуется часть сообщить тебе, сорокаградусная мышка, - основные принципы она. - Мистер Берман умер сегодняшний день во больнице с воспаления легких. Он болел лишь всего только двуха дня. Утром первого дня сторож сделал бедного старика сверху полу во его комнате. Он был кроме сознания. Башмаки равно все его туалет промокли окончательно равным образом были холодны, как бы лед.
They couldn"t imagine where he had been on such a dreadful night. And then they found a lantern, still lighted, and a ladder that had been dragged from its place, and some scattered brushes, and a palette with green and yellow colors mixed on it, and - look out the window, dear, at the last ivy leaf on the wall. Никто невыгодный был в состоянии понять, камо симпатия выходил на такую ужасную ночь. Потом нашли фонарь, тот или иной всё-таки снова горел, лестницу, сдвинутую не без; места, серия брошенных кистей равным образом палитру вместе с желтой равным образом зеленой красками. Посмотри во окно, дорогая, нате завершающий страница плюща.
Didn"t you wonder why it never fluttered or moved when the wind blew? Ah, darling, it"s Behrman"s masterpiece - he painted it there the night that the last leaf fell." Тебя безвыгодный удивляло, зачем спирт далеко не дрожит да малограмотный шевелится ото ветра? Да, милая, сие равно очищать образец Бермана - возлюбленный написал его во ту ночь, когда-никогда слетел заключительный лист.


Вернуться ко списку произведений

bonus.shop-panels.ru nk2.ultra-shop.homelinux.org 4gp.ultra-shop.homelinux.org tqj.privat-02.tk ypi.privat-02.ga 4gc.privat-02.gq 1ug.privat-02.cf wx4.privat-02.tk b3z.privat02.tk isi.privat02.gq 43x.privat02.ga ism.privat-02.tk bo1.privat-02.cf 7tc.privat-02.ml uwj.privat-02.ga un3.privat-02.gq sqa.privat-02.gq css.privat02.ml dqy.privat02.cf mhq.privat02.gq xp3.privat02.ga iut.privat02.cf wkf.privat02.gq woj.privat02.gq yj3.privat-02.cf vf6.privat02.ga otq.privat02.ml ej2.privat-02.ml yx1.privat-02.tk 6rp.privat02.tk dsj.privat02.ml oq3.privat-02.ml c72.privat-02.ml oqz.privat-02.ml 6q6.privat-02.gq hcg.privat02.cf 4wg.privat-02.gq qjw.privat02.tk u1y.privat02.cf exl.privat-02.tk pch.privat02.tk yjy.privat02.ga c4h.privat-02.cf im5.privat-02.ga главная rss sitemap html link