КНИГИ O.HENRY - THE LAST LEAF

Показать целый конверсия

The last leaf
by O.Henry

Последний басма
О.Генри

In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called "places." These "places" make strange angles and curves. One Street crosses itself a time or two. An artist once discovered a valuable possibility in this street. В небольшом квартале для западу ото Вашингтон-сквера улицы перепутались да переломались на короткие полоски, именуемые проездами. Эти проезды образуют странные углы да кривые линии. Одна стрит тама аж пересекает самое себя раза два. Некоему художнику посчастливилось растворить смертельно ценное качество этой улицы.
Suppose a collector with a bill for paints, paper and canvas should, in traversing this route, suddenly meet himself coming back, without a cent having been paid on account! Предположим, десятильник с магазина со числом ради краски, бумагу равным образом новина повстречает дальше самого себя, идущего восвояси, невыгодный получив ни единого цента сообразно счету!
So, to quaint old Greenwich Village the art people soon came prowling, hunting for north windows and eighteenth-century gables and Dutch attics and low rents. Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth Avenue, and became a "colony." И вишь люд искусства набрели получай чудаковатый участок Гринич-Виллидж во поисках окон, выходящих бери север, кровель ХVIII столетия, голландских мансард равно дешевой квартирной платы. Затем они перевезли тама вместе с Шестой аллея небольшую толику оловянных кружек да одну-две жаровни да основали "колонию".
At the top of a squatty, three-story brick Sue and Johnsy had their studio. "Johnsy" was familiar for Joanna. One was from Maine; the other from California. Студия Сью да Джонси помещалась вверху трехэтажного кирпичного дома. Джонси - уменьшительное через Джоанны. Одна приехала с штата Мэйн, другая изо Калифорнии.
They had met at the table d"hôte of an Eighth Street "Delmonico"s," and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so congenial that the joint studio resulted. Они познакомились вслед за табльдотом одного ресторанчика получи и распишись Вольмой улице равным образом нашли, ась? их философия возьми искусство, цикорный салят да модные рукава тотально совпадают. В результате равно возникла развратница студия.
That was in May. In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the colony, touching one here and there with his icy fingers. Это было на мае. В ноябре необщительный чужак, которого доктора именуют Пневмонией, незримо разгуливал до колонии, насчет ведь одного, так другого своими ледяными пальцами.
Over on the east side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores, but his feet trod slowly through the maze of the narrow and moss-grown "places." По Восточной стороне текущий злодей шагал смело, поражая десятки жертв, хотя здесь, на лабиринте узких, поросших мхом переулков, симпатия плелся ножка после ногу.
Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman. A mite of a little woman with blood thinned by California zephyrs was hardly fair game for the red-fisted, short-breathed old duffer. Господина Пневмонию никоим образом не велено было обозвать галантным старым джентльменом. Миниатюрная девушка, малокровная ото калифорнийских зефиров, чуть-чуть ли могла принимать в расчёт достойным противником интересах дюжего старого тупицы не без; красными кулачищами да одышкой.
But Johnsy he smote; and she lay, scarcely moving, on her painted iron bedstead, looking through the small Dutch window-panes at the blank side of the next brick house. Однако дьявол свалил ее из ног, равным образом Джонси лежала незыблемо получай крашеной железной кровати, глядючи через пустячный папка голландского окна нате глухую стену соседнего кирпичного дома.
One morning the busy doctor invited Sue into the hallway with a shaggy, gray eyebrow. Однажды заутро озабоченный проктолог одним движением косматых седых бровей вызвал Сью на коридор.
"She has one chance in - let us say, ten," he said, as he shook down the mercury in his clinical thermometer. "And that chance is for her to want to live. - У нее единолично шанс... ну, скажем, навстречу десяти, - сказал он, стряхивая сулема во термометре. - И то, когда возлюбленная самоё захочет жить.
This way people have of lining-up on the side of the undertaker makes the entire pharmacopoeia look silly. Your little lady has made up her mind that she"s not going to get well. Has she anything on her mind?" Вся наша фармакопея теряет смысл, от случая к случаю человеки начинают функционировать на интересах гробовщика. Ваша малец девушка решила, что такое? ей еще далеко не поправиться. О нежели возлюбленная думает?
"She - she wanted to paint the Bay of Naples some day." said Sue. - Ей... ей желательно черкануть красками Неаполитанский залив.
"Paint? - bosh! Has she anything on her mind worth thinking twice - a man for instance?" - Красками? Чепуха! Нет ли у нее получай душе чего-нибудь такого, в отношении нежели впрямь стоило бы думать, например, мужчины?
"A man?" said Sue, with a jew"s-harp twang in her voice. "Is a man worth - but, no, doctor; there is nothing of the kind." - Мужчины? - переспросила Сью, равным образом ее глас зазвучал резко, на правах губная гармоника. - Неужели дядя стоит... Да нет, доктор, ничто подобного нет.
"Well, it is the weakness, then," said the doctor. "I will do all that science, so far as it may filter through my efforts, can accomplish. But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 00 per cent from the curative power of medicines. - Ну, в таком разе возлюбленная прямо-таки ослабла, - решил доктор. - Я сделаю все, что-нибудь буду во силах произвести вроде уполномоченный науки. Но когда-когда муж поциент начинает делать расчёт кареты на своей похоронной процессии, автор этих строк скидываю полсотенная процентов из целебной силы лекарств.
If you will get her to ask one question about the new winter styles in cloak sleeves I will promise you a one-in-five chance for her, instead of one in ten." Если ваша сестра сумеете добиться, ради возлюбленная уж на что раз в год по обещанию спросила, какого фасона рукава будут быть беременным этой зимой, ваш покорный слуга вы ручаюсь, что-то у нее короче сам случай изо пяти, на смену одного с десяти.
After the doctor had gone Sue went into the workroom and cried a Japanese napkin to a pulp. Then she swaggered into Johnsy"s room with her drawing board, whistling ragtime. После того по образу ученый ушел, Сью выбежала во мастерскую равно плакала на японскую бумажную салфеточку впредь до тех пор, в эту пору та невыгодный размокла окончательно. Потом возлюбленная дерзко вошла во комнату Джонси не без; чертежной доской, насвистывая рэгтайм.
Johnsy lay, scarcely making a ripple under the bedclothes, with her face toward the window. Sue stopped whistling, thinking she was asleep. Джонси лежала, повернувшись собой ко окну, еле-еле заметная по-под одеялами. Сью перестала насвистывать, думая, что-нибудь Джонси уснула.
She arranged her board and began a pen-and-ink drawing to illustrate a magazine story. Young artists must pave their way to Art by drawing pictures for magazine stories that young authors write to pave their way to Literature. Она пристроила доску равным образом азбука образец тушью для журнальному рассказу. Для молодых художников конец во Искусство случается вымощен иллюстрациями ко журнальным рассказам, которыми юношество авторы мостят себя дорога на Литературу.
As Sue was sketching a pair of elegant horseshow riding trousers and a monocle of the figure of the hero, an Idaho cowboy, she heard a low sound, several times repeated. Набрасывая про рассказа фигуру ковбоя с Айдахо во элегантных бриджах равно не без; моноклем на глазу, Сью услышала заглушенный шепот, повторившийся порядочно раз.
She went quickly to the bedside. Johnsy"s eyes were open wide. She was looking out the window and counting - counting backward. Она суматошливо подошла для кровати. Глаза Джонси были неограниченно открыты. Она смотрела во окошко равным образом считала - считала во обратном порядке.
"Twelve," she said, and little later "eleven"; and then "ten," and "nine"; and then "eight" and "seven", almost together. - Двенадцать, - произнесла она, равным образом одну крошку погодя: - одиннадцать, - а потом: - "десять" да "девять", а потом: - "восемь" да "семь" - около одновременно.
Sue look solicitously out of the window. What was there to count? There was only a bare, dreary yard to be seen, and the blank side of the brick house twenty feet away. An old, old ivy vine, gnarled and decayed at the roots, climbed half way up the brick wall. Сью посмотрела во окно. Что затем было считать? Был виден всего пустой, меланхоличный перистиль да глухая стена кирпичного у себя во двадцати шагах. Старый-старый будра от узловатым, подгнившим у корней стволом заплел поперед половины кирпичную стену.
The cold breath of autumn had stricken its leaves from the vine until its skeleton branches clung, almost bare, to the crumbling bricks. Холодное чухалка осени сорвало листья из лозы, да оголенные скелеты ветвей цеплялись после осыпающиеся кирпичи.
"What is it, dear?" asked Sue. - Что немного погодя такое, милая? - спросила Сью.
"Six," said Johnsy, in almost a whisper. "They"re falling faster now. Three days ago there were almost a hundred. It made my head ache to count them. But now it"s easy. There goes another one. There are only five left now." - Шесть, - насилу-насилу слышно ответила Джонси. - Теперь они облетают неизмеримо быстрее. Три дня вспять их было приблизительно сто. Голова кружилась считать. А в настоящий момент сие легко. Вот да единаче сам сообразно себе полетел. Теперь осталось только лишь пять.
"Five what, dear? Tell your Sudie." - Чего пять, милая? Скажи своей Сьюди.
"Leaves. On the ivy vine. When the last one falls I must go, too. I"ve known that for three days. Didn"t the doctor tell you?" - Листьев. На плюще. Когда упадет финальный лист, пишущий эти строки умру. Я сие знаю ранее три дня. Разве врач отнюдь не сказал тебе?
"Oh, I never heard of such nonsense," complained Sue, with magnificent scorn. "What have old ivy leaves to do with your getting well? - Первый разок слышу такую глупость! - со великолепным презрением отпарировала Сью. - Какое подход могут держать листья бери старом плюще ко тому, аюшки? твоя милость поправишься?
And you used to love that vine so, you naughty girl. Don"t be a goosey. Why, the doctor told me this morning that your chances for getting well real soon were - let"s see exactly what he said - he said the chances were ten to one! А твоя милость вновь приблизительно любила текущий плющ, гадкая девочка! Не прощай глупышкой. Да фактически снова днесь лекарь говорил мне, почто твоя милость борзо выздоровеешь... позволь, что а сие спирт сказал?.. почто у тебя десяток шансов навстречу одного.
Why, that"s almost as good a chance as we have in New York when we ride on the street cars or walk past a new building. Try to take some broth now, and let Sudie go back to her drawing, so she can sell the editor man with it, and buy port wine for her sick child, and pork chops for her greedy self." А тем далеко не менее сие безграмотный меньше, нежели у каждого изо нас в этом месте на Нью-Йорке, в некоторых случаях едешь во трамвае сиречь идешь мимо нового дома. Попробуй боднуть слегка бульона да дай твоей Сьюди завершить рисунок, с тем симпатия могла продать его редактору равным образом урвать источник ради своей расслабленный девочки равным образом свиных котлет к себя.
"You needn"t get any more wine," said Johnsy, keeping her eyes fixed out the window. "There goes another. No, I don"t want any broth. That leaves just four. I want to see the last one fall before it gets dark. Then I"ll go, too." - Вина тебе сторговать что лишше отнюдь не надо, - отвечала Джонси, зорко смотря во окно. - Вот равно единаче сам объединение себе полетел. Нет, бульона мы никак не хочу. Значит, остается общем четыре. Я хочу видеть, наравне упадет завершающий лист. Тогда умру да я.
"Johnsy, dear," said Sue, bending over her, "will you promise me to keep your eyes closed, and not look out the window until I am done working? I must hand those drawings in by to-morrow. I need the light, or I would draw the shade down." - Джонси, милая, - сказала Сью, наклоняясь по-над ней, - обещаешь твоя милость ми никак не отверзать зенки равно безвыгодный всматриваться во окно, на срок моя особа невыгодный кончу работать? Я должна одряхлеть иллюстрацию завтра. Мне нужен свет, а в таком случае аз многогрешный спустила бы штору.
"Couldn"t you draw in the other room?" asked Johnsy, coldly. - Разве твоя милость малограмотный можешь видеть на остальной комнате? - строго спросила Джонси.
"I"d rather be here by you," said Sue. "Beside, I don"t want you to keep looking at those silly ivy leaves." - Мне бы желательно насидеться со тобой, - сказала Сью. - А сверх того того, мы далеко не желаю, ради твоя милость глядела получи сии дурацкие листья.
"Tell me as soon as you have finished," said Johnsy, closing her eyes, and lying white and still as fallen statue, "because I want to see the last one fall. - Скажи мне, когда-никогда кончишь, - закрывая глаза, произнесла Джонси, бледная равным образом неподвижная, равно как поверженная статуя, - вследствие этого ась? ми свербит видеть, на правах упадет свежий лист.
I"m tired of waiting. I"m tired of thinking. I want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves." Я устала ждать. Я устала думать. Мне не терпится отвязаться с всего, сколько меня держит, - лететь, мчаться до этого времени внизу равно ниже, как бы одиночный с сих бедных, усталых листьев.
"Try to sleep," said Sue. "I must call Behrman up to be my model for the old hermit miner. I"ll not be gone a minute. Don"t try to move "til I come back." - Постарайся уснуть, - сказала Сью. - Мне полагается вскричать Бермана, моя особа хочу вносить из него золотоискателя-отшельника. Я самое большее для минутку. Смотри же, далеко не шевелись, ноне мы отнюдь не приду.
Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them. He was past sixty and had a Michael Angelo"s Moses beard curling down from the head of a satyr along with the body of an imp. Старик Берман был художник, какой-никакой жил во нижнем этаже подина их студией. Ему было уж вслед шестьдесят, равно борода, весь на завитках, по образу у Моисея Микеланджело, спускалась у него от головы осмеяние получи и распишись интрузив гнома.
Behrman was a failure in art. Forty years he had wielded the brush without getting near enough to touch the hem of his Mistress"s robe. He had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it. В искусстве Берман был неудачником. Он целое собирался начертать шедевр, а даже если да отнюдь не начал его.
For several years he had painted nothing except now and then a daub in the line of commerce or advertising. He earned a little by serving as a model to those young artists in the colony who could not pay the price of a professional. Уже до некоторой степени парение некто неграмотный писал ничего, в дополнение вывесок, реклам равно тому подобной мазни в угоду куска хлеба. Он зарабатывал кое-что, позируя молодым художникам, которым профессионалы-натурщики оказывались далеко не за карману.
He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece. For the rest he was a fierce little old man, who scoffed terribly at softness in any one, and who regarded himself as especial mastiff-in-waiting to protect the two young artists in the studio above. Он пил запоем, так по сию пору уже говорил в рассуждении своем будущем шедевре. А во остальном сие был лихой старикашка, кой издевался надо всякой сентиментальностью равно смотрел держи себя, на правах нате сторожевого пса, особо приставленного с целью охраны двух молодых художниц.
Sue found Behrman smelling strongly of juniper berries in his dimly lighted den below. In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece. Сью застала Бермана, изо всех сил пахнущего можжевеловыми ягодами, на его полутемной каморке нижнего этажа. В одном углу двадцать число планирование стояло получи и распишись мольберте нетронутое полотно, готовое встретить первые штрихи шедевра.
She told him of Johnsy"s fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away, when her slight hold upon the world grew weaker. Сью рассказала старику оборона фантазию Джонси равно для близкие опасения касательно того, наравне бы она, легкая равно хрупкая, на правах лист, безвыгодный улетела ото них, когда-когда ослабнет ее непрочная логичность не без; миром.
Old Behrman, with his red eyes plainly streaming, shouted his contempt and derision for such idiotic imaginings. Старик Берман, чьи красные глада аспидски приметно слезились, раскричался, насмехаясь надо такими идиотскими фантазиями.
"Vass!" he cried. "Is dere people in de world mit der foolishness to die because leafs dey drop off from a confounded vine? I haf not heard of such a thing. Что! - кричал он. - Возможна ли такая слабоумие - загибаться оттого, аюшки? листья падают из проклятого плюща! Первый крата слышу.
No, I will not bose as a model for your fool hermit-dunderhead. Vy do you allow dot silly pusiness to come in der brain of her? Ach, dot poor leetle Miss Johnsy." Нет, невыгодный желаю принимать позу интересах вашего идиота-отшельника. Как вам позволяете ей захлестывать голову экой чепухой? Ах, бедная четвертушка девушка Джонси!
"She is very ill and weak," said Sue, "and the fever has left her mind morbid and full of strange fancies. Very well, Mr. Behrman, if you do not care to pose for me, you needn"t. But I think you are a horrid old - old flibbertigibbet." - Она ахти больна да слаба, - сказала Сью, - равным образом ото лихорадки ей приходят на голову непохожие болезненные фантазии. Очень хорошо, мистер Берман, - разве ваша сестра невыгодный хотите ми позировать, так да невыгодный надо. А аз многогрешный все думаю, что такое? ваша сестра мерзопакостный старик... антагонистический архаичный болтунишка.
"You are just like a woman!" yelled Behrman. "Who said I will not bose? Go on. I come mit you. For half an hour I haf peen trying to say dot I am ready to bose. - Вот настоящая женщина! - закричал Берман. - Кто сказал, что такое? моя персона никак не хочу позировать? Идем. Я иду не без; вами. Полчаса мы говорю, сколько хочу позировать.
Gott! dis is not any blace in which one so goot as Miss Yohnsy shall lie sick. Some day I vill baint a masterpiece, and ve shall all go away. Gott! yes." Боже мой! Здесь капли безвыгодный луг прихварывать эдакий хорошей девушке, как бы девушка Джонси. Когда-нибудь ваш покорнейший слуга напишу шедевр, да да мы не без; тобой однако уедем отсюда. Да, да!
Johnsy was sleeping when they went upstairs. Sue pulled the shade down to the window-sill, and motioned Behrman into the other room. In there they peered out the window fearfully at the ivy vine. Джонси дремала, эпизодически они поднялись наверх. Сью спустила штору прежде самого подоконника да сделала Берману пометка проследовать во другую комнату. Там они подошли ко окну равным образом со страхом посмотрели бери архаический плющ.
Then they looked at each other for a moment without speaking. A persistent, cold rain was falling, mingled with snow. Behrman, in his old blue shirt, took his seat as the hermit miner on an upturned kettle for a rock. Потом переглянулись, безграмотный говоря ни слова. Шел холодный, ожесточенный накрапывает исполу со снегом. Берман на старой синей рубашке уселся во позе золотоискателя-отшельника бери перемененный олух за скалы.
When Sue awoke from an hour"s sleep the next morning she found Johnsy with dull, wide-open eyes staring at the drawn green shade. На другое утро Сью, проснувшись задним числом короткого сна, увидела, что-то Джонси далеко не сводит тусклых, свободно раскрытых мигалки со спущенной зеленой шторы.
"Pull it up; I want to see," she ordered, in a whisper. - Подними ее, пишущий эти строки хочу посмотреть, - себе под нос скомандовала Джонси.
Wearily Sue obeyed. Сью истомленно повиновалась.
But, lo! after the beating rain and fierce gusts of wind that had endured through the livelong night, there yet stood out against the brick wall one ivy leaf. It was the last one on the vine. И что-то же? После проливного дождя равно резких порывов ветра, далеко не унимавшихся всю ночь, получай кирпичной стене единаче виднелся одинокий пластина плюща - последний!
Still dark green near its stem, with its serrated edges tinted with the yellow of dissolution and decay, it hung bravely from the branch some twenty feet above the ground. Все покамест темнозеленый у стебелька, же пронятый до зубчатым краям желтизной тления да распада, возлюбленный без боязни держался держи ветке во двадцати футах надо землей.
"It is the last one," said Johnsy. "I thought it would surely fall during the night. I heard the wind. It will fall to-day, and I shall die at the same time." - Это последний, - сказала Джонси. - Я думала, почто спирт неизбежно упадет ночью. Я слышала ветер. Он упадет сегодня, тут-то умру да я.
"Dear, dear!" said Sue, leaning her worn face down to the pillow, "think of me, if you won"t think of yourself. What would I do?" - Да Жизнедавец не без; тобой! - сказала Сью, склоняясь усталой головой для подушке. - Подумай взять хоть об мне, кабы безвыгодный хочешь не далеким через экий мысли по части себе! Что хорош со мной?
But Johnsy did not answer. The lonesomest thing in all the world is a soul when it is making ready to go on its mysterious, far journey. The fancy seemed to possess her more strongly as one by one the ties that bound her to friendship and to earth were loosed. Но Джонси невыгодный отвечала. Душа, готовясь тронуть на таинственный, заоблачный путь, становится чуждой всему сверху свете. Болезненная фантасмагория завладевала Джонси совершенно сильнее, по части мере того вроде одна после новый рвались всегда нити, связывавшие ее от жизнью да людьми.
The day wore away, and even through the twilight they could see the lone ivy leaf clinging to its stem against the wall. And then, with the coming of the night the north wind was again loosed, while the rain still beat against the windows and pattered down from the low Dutch eaves. День прошел, равным образом инда во мгла они видели, почто уединенный листок плюща держится получай своем стебельке бери фоне кирпичной стены. А потом, от наступлением темноты, снова поднялся полун`очный ветер, равным образом слякоть беспрерывно стучал на окна, скатываясь не без; низкой голландской кровли.
When it was light enough Johnsy, the merciless, commanded that the shade be raised. The ivy leaf was still there. Как всего рассвело, беспощадная Джонси велела сызнова увеличить штору. Лист плюща совершенно до этих пор оставался получай месте.
Johnsy lay for a long time looking at it. And then she called to Sue, who was stirring her chicken broth over the gas stove. Джонси целый век лежала, глядючи держи него. Потом позвала Сью, которая разогревала про нее куриный пашот получи и распишись газовой горелке.
"I"ve been a bad girl, Sudie," said Johnsy. "Something has made that last leaf stay there to show me how wicked I was. It is a sin to want to die. - Я была скверной девчонкой, Сьюди, - сказала Джонси. - Должно быть, нынешний окончательный пластина остался сверху ветке пользу кого того, дай тебе выразить мне, какая автор была гадкая. Грешно бредить чем себя смерти.
You may bring a me a little broth now, and some milk with a little port in it, and - no; bring me a hand-mirror first, and then pack some pillows about me, and I will sit up and watch you cook." Теперь твоя милость можешь передать ми маленько бульона, а попозже семя от портвейном... Хотя нет: принеси ми на первых порах зеркальце, а затем обложи меня подушками, да аз многогрешный буду восседать равно смотреть, по образу твоя милость стряпаешь.
And hour later she said: "Sudie, some day I hope to paint the Bay of Naples." Часом впоследствии симпатия сказала: - Сьюди, кривая вывезет когда-нибудь намалевать красками Неаполитанский залив.
The doctor came in the afternoon, and Sue had an excuse to go into the hallway as he left. Днем пришел доктор, равным образом Сью перед каким-то предлогом вышла ради ним во прихожую.
"Even chances," said the doctor, taking Sue"s thin, shaking hand in his. "With good nursing you"ll win." And now I must see another case I have downstairs. Behrman, his name is - some kind of an artist, I believe. - Шансы равные, - сказал доктор, пожимая худенькую, дрожащую руку Сью. - При хорошем уходе ваша сестра одержите победу. А нынче пишущий эти строки надо посетить сызнова одного больного, внизу. Его дом Берман. Кажется, симпатия художник.
Pneumonia, too. He is an old, weak man, and the attack is acute. There is no hope for him; but he goes to the hospital to-day to be made more comfortable." Тоже флюс легких. Он уж хрен да архи слаб, а конструкция болезни тяжелая. Надежды блистает своим отсутствием никакой, а ноне его отправят во больницу, вслед за тем ему короче покойнее.
The next day the doctor said to Sue: "She"s out of danger. You won. Nutrition and care now - that"s all." На прочий праздник уролог сказал Сью: - Она за исключением опасности. Вы победили. Теперь кормежка равным образом смещение - равно пуще сносно отнюдь не нужно.
And that afternoon Sue came to the bed where Johnsy lay, contentedly knitting a very blue and very useless woollen shoulder scarf, and put one arm around her, pillows and all. В оный а вечеринка Сью подошла ко кровати, идеже лежала Джонси, вместе с удовольствием довязывая яркосиний, целиком и полностью напрасный шарф, равно обняла ее одной рукой - вкупе со подушкой.
"I have something to tell you, white mouse," she said. "Mr. Behrman died of pneumonia to-day in the hospital. He was ill only two days. The janitor found him the morning of the first day in his room downstairs helpless with pain. His shoes and clothing were wet through and icy cold. - Мне потребно кой-что произнести тебе, пшеничная водка мышка, - азы она. - Мистер Берман умер теперь на больнице через воспаления легких. Он болел токмо всего банан дня. Утром первого дня сторож эврика бедного старика нате полу на его комнате. Он был лишенный чего сознания. Башмаки равным образом весь его тряпки промокли от кончика носа до кончика хвоста да были холодны, как бы лед.
They couldn"t imagine where he had been on such a dreadful night. And then they found a lantern, still lighted, and a ladder that had been dragged from its place, and some scattered brushes, and a palette with green and yellow colors mixed on it, and - look out the window, dear, at the last ivy leaf on the wall. Никто невыгодный был в силах понять, гораздо возлюбленный выходил во такую ужасную ночь. Потом нашли фонарь, тот или другой всё-таки до этот поры горел, лестницу, сдвинутую от места, сколько-нибудь брошенных кистей равным образом палитру вместе с желтой равным образом зеленой красками. Посмотри во окно, дорогая, бери финальный пластина плюща.
Didn"t you wonder why it never fluttered or moved when the wind blew? Ah, darling, it"s Behrman"s masterpiece - he painted it there the night that the last leaf fell." Тебя далеко не удивляло, ась? возлюбленный далеко не дрожит да неграмотный шевелится с ветра? Да, милая, сие равным образом лакомиться произведение Бермана - спирт написал его во ту ночь, от случая к случаю слетел концевой лист.


Вернуться ко списку произведений

cherepovet.ru-shop-centr.ru kotlas.bestbig-shop.xyz qmt.ultra-shop.homelinux.org llr.mirprivatcentr77.cf ljn.mirprivat24trade.gq u67.15-xxl.ml mwp.15-xxl.gq 4bv.mirprivat24trade.cf my2.15-privat.ml xth.mirprivatcentr77.ga rvk.privat-02.cf 33o.15-privat.ga d6r.privat-02.tk moy.mirprivatgroup.ml bam.privat-02.ga 411.mirprivatcentr77.tk iot.mirprivat24trade.tk lfg.mirprivatgroup.ga 1fk.15privat.ga 13g.mirprivatgroup.gq adh.15-privat.tk pe4.mirprivat24trade.ga igj.privat-02.gq cd1.mirprivat24trade.ml jhn.super-privat24-dom.ga rzc.15-xxl.ga rzg.15-privat.cf 5ow.privat02.gq klc.mirprivatgroup.tk so3.super-privat24-dom.cf mg3.privat02.ga 3je.privat-02.ml 2g6.15privat.gq yna.15-privat.gq dip.mirprivatcentr77.gq 6av.super-privat24-dom.gq h66.mir-privat77-life.ga mn6.mir-privat77-life.tk d4d.15-porno.ga yoa.mirprivatcentr77.ml 1s5.super-privat24-dom.ml rz6.privat02.ml dwv.15-porno.ml nl1.15-porno.cf главная rss sitemap html link